=Tamar said:
I've been wondering for years about the meaning of Nobby's coat of arms as given in Feet of Clay.
I think I finally got it. Now I'm wondering why it took so long.
The genus name for apples is Malus.
Malus also means "bad"
A chevron in military insignia can indicate a rank.
Apples have seeds called pips. Five pips on a chevron mean a general.
Nobby's device is five apples on a chevron.
So Nobby's device is "General Malice," or possibly, Chief Bad Apple.
=Tamar
Ooh! I never picked up on that. Thank you, =Tamar!
Nobby's slogan is also appropriate - "capite omnia" being Latatian for "take it all".
Being Jewish, and having a family from eastern Europe, I loved this book's use of Yiddish for the golems and their use of a Hebraic script. Most of their names describe humble or insulting things, e.g.
bobkes - literally "beans", but with tone of voice, expression etc., the meaning is closer to "fart".
So, basically, it means "next to nothing" - as in, "I was expecting a raise, but I didn't get
bubkes!"
"Klutz" literally translates as "clumsy person", but closer to... well... someone who can never do anything right. Mostly used by wives to husbands, by mothers to sons, etc. "Don't be such a klutz!"
"Meshugah", the name for the golem king, appropriately means "crazy" or "insane". In meaning, it's closer to "someone who has completely lost his mind". It also means the same thing in modern Hebrew (as opposed to either Biblical Hebrew or Aramaic, both of which are completely different).
I've never been able to find a meaning for Dorfl's name, though. Perhaps one way to interpret his name is this-wise:
The Yiddish
Schtetl ("
Shtetl" in English) is the name for small east European with relatively large Jewish populations. If you've ever seen "Fiddler on the Roof", you've seen one example of a
Schtetl.
Now, a
schtetl in Yiddish is the diminutive form of the Yiddish "schtat", meaning "town"; it's similar to the South German diminutive "Städtel/Städtle", "little town".
"Dorf" in German means "village" - so Dorfl would probably mean "little village". Possibly this would have extra connotations - like when Perdita says to Christine in Maskerade, "I'm from a little village you've probably never heard of..."
This fits in well with Dorfl, and the golems in general, in "Feet of Clay"; they're the epitome of anonymous, the creatures that no-one ever notices.
That's my take on it, anyway... What do you think?