In true indonesian fashion the books tend to have teh same terms adn titles so you cant tell the difference without picking them up.
However,
The wee free men is 'pria cilik merdeka' which is fine, it just sounds funny to say. And cilik isnt often used for small; more often kecil.
And a hat full of sky is 'topi selebar langit' which according to my pocket dictionary means something like a hat that's a pamphlet of sky. 'selebaran' might supposed to mean chock full of information, so therefore selebar might just be packed with.
I tried Terry Pratchett and discworld in wikipedia indonesia and it comes up with nothing. The site i got this from said that TP spend too much time on his word processor. I did actually see teh Wee Free Men in indonesian once, its very odd cos no one here would understand the jokes.