Yes, unfortunately French is back-to-front with nouns first and adjectives second, so she has to introduce herself as 'Petitcul, Hilare' for the worldplay to work optimally ^^
I found my old write-up! It's very long, and I can't link directly to the other forum because you have to register to be able to see it, so here is a big old
WALL OF TEXT which I'm very sorry about:
-----
- Havelock Vetinari -> Havelock Vétérini (same pun, adapted for the French pronunciation)
- Rufus Drumknott -> Rufus Tambourinoeud (tambourin = small drum ; noeud = knot)
The Watch:
- Samuel Vimes -> Samuel Vimaire (now that's an interesting one; until recently, I thought it didn't mean anything and was just meant to sound more French. But it turns out 'vimaire' is a dialectal word, meaning 'something of great strength'. Isn't that nice?)
- Carrot Ironfoundersson -> Carotte Fondeurenfersson (literal translation, except for the -sson, left untranslated, to keep the Norse ring and because that kind of patronymic name doesn't exist in French)
- Cecil Wormsburg St-John Nobbs, aka Nobby -> Cecil Wormsbourg Saint-Jean Chicque, aka Chicard ("chic" means "chic", of course, but here it mostly means "posh". -ard is a derogatory ending used to form nouns)
- Frederick Colon -> Frédéric Côlon (note the circumflex; "côlon" means the organ, "colon" means colonist)
- Cheery Littlebottom -> Hilare Petitcul (I love this one! "Hilare", of course, is a bit stronger than "Cheery": the modern meaning is "laughing out loud", but her name had to be an adjective ending in -e, because only those are identical in the masculine and feminine forms... Plus, it comes from the Latin "hilarus", meaning, well, cheery! As for "Petitcul", "cul" is generally considered the equivalent of "arse" rather than "bottom", but it probably sounded better than "Petitderrière"^^)
- Detritus -> Détritus (sounds obvious, but apparently, detritus in English means a kind of sedimental rock. In French, it mostly means "litter, rubbish", I don't know about the possible geological meaning)
- Reg Shoe -> Raymond Soulier (apparently, Pterry chose "Reg" because it sounded old-fashioned, sturdy and dependable. That's mostly what comes to my mind when I think of "Raymond"... "Soulier", of course, means shoe; it's a bit old-fashioned in France, but it's still very much used in Quebec)
- Moist von Lipwig -> Moite von Lipwig (same word, although it is a bit of a false friend; "moite" means "clammy")
- Adora Belle Dearheart -> Adora Belle Chercoeur (literal translation)
- William de Worde -> Guillaume des Mots (literal translation, almost)
- Sacharissa Cripslock -> Sacharissa Cripsloquet (loquet = lock)
- Cut-Me-Own-Throat-Dibbler -> Planteur-je-m'tranche-la-gorge (the "cut-my-own-throat" part is literally translated, but I really don't know about "Planteur", which means, well, planter...)
- Lord Downey -> le seigneur Sédatiphe (sédatif = sedative, obviously)
- Rosemary Palm -> Rosemarie Paluche ("paluche" is a slang word for "hand", and the verb "palucher" means, well, you'll guess from context)
- Jonathan Teatime -> Jonathan Leureduthé - I know he's only in one book, but I have to mention him because it's one of M. Couton's masterpieces in my mind. "Leureduthé" is a perfectly literal translation of "Teatime" - you couldn't be more literal. Now, Teatime, as you know, insists that his name is pronounced in an exotic way, "Teh-ah-tim-eh". Similarly, Leureduthé should be pronounced "Leredouté" - that is, 'Leureduthé' said with a kind of Spanishy accent, but also "le redouté" = "the feared one". Because of that, Francophone fans have spent a lot of time wondering what the original pun was in Teh-ah-tim-eh, and caused a lot of confusion in English boards
Rincewind -> Rincevent (literal translation, no problem here)
Mustrum Ridcully -> Mustrum Ridculle (simple Francisation, with the added bonus that Ridculle sounds almost exactly like "ridicule" (ridiculous))
Ponder Stibbons -> Cogite Stibon (cogiter = to ponder)
Mrs Whitlow -> Madame Panaris (literal translation - I had to go and check this one in an online dictionary, you learn something new everyday!)
Eskarina Smith -> Eskarina Lefèvre (Lefèvre is a common name with originally the same meaning as "Smith", although it's no longer used as a noun in modern French)
Witches:
- Granny Weatherwax -> Mémé Ciredutemps (literal translation - I'll just note that there are two common words translating as "granny": "mamie", which is the one preferred by most modern grandmothers as it sounds younger and more modern, and "mémé", which has an old-fashioned and rural ring, and now mostly brings to mind a crotchety old woman. Well played, M. Couton)
- Nanny Ogg -> Nounou Ogg (literal translation)
- Magrat Garlick -> Magrat Goussedail ("gousse d'ail" means "clove of garlic", but "ail" would be a bit short for a name all by itself)
- Agnes Nitt -> Agnès Créttine (crétin, -e: idiot, nitwit)
- Tiffany Aching: Tiphaine Patraque ("patraque" is a slang world meaning "not feeling well". It's also a funny word to say^^)
- Lilith de Tempscire: as I explained in the Quotations thread, Couton simply reversed the language switch and made her Lilith Weatherwax...
- Death: la Mort. It's obviously a literal translation, but the problem is that "mort" is a feminine word. It's caused trouble in the Spanish translation, where the first books just referred to la Muerte as a feminine entity, until it couldn't be sustained any longer (a feminine entity cannot be a father, now, can it?) and the translator had to give up and leave a footnote saying basically "sorry, we goofed in the previous books, now Death is male, deal with it"). Couton, on the other hand, always referred to him in the masculine, even if the word "mort" calls for a feminine, and, to explain the apparently broken grammar, he writes funny little footnotes explaining why he does it. My favourite one is the one where he calls Death "un mâle nécessaire" (a necessary male, which sounds exactly like "a necessary evil")
(Grammatical gender not matching actual gender is a frequent problem in languages that have gendered nouns. For example, when I read the Jungle Book as a child, Bagheera was a female, because the word "panthère" is feminine. In the Disney film, obviously he was a male, which confused me a lot...)
- Mort -> Mortimer/Morty (obviously his name couldn't be kept unchanged, so it was slightly tweaked)
- Susan -> Suzanne (which is a very old-fashioned name now; most Suzannes are at least grandmothers. It probably adds to the un-magicalness of the name)
- The Death of Rats -> la Mort-aux-Rats. (a more literal translation would be 'la mort des rats', but this older/more familiar construction allows for a nice pun, since "mort-aux-rats" is the colloquial name of rat poison)
- Binky -> Bigadin. I really don't know about this one...
Twoflower -> Deuxfleurs: possibly a rare example of a (very minor) translation mistake, since Deuxfleurs translates to "twoflowers", plural. As far as Twoflower alone is concerned, it's pretty anecdotal, but to keep it coherent, Couton had to pluralise the names of all the Agateans in Interesting Times, so Five Pink Pig, for example, became Five Pink Pigs and so on; whereas I think the numbers were supposed to refer to birth rank (Five Pink Pig, younger brother of One Pink Pig, Two Pink Pig, etc.), like it used to be in ancient China. Now I might be wrong and anyway, like I said, it's really minor, nothing like the cluelessness of Mr Czech Translator.
Brutha -> Frangin (a slang word meaning "brother")
Willikins -> Villequin (simple francisation)
Sybil Ramkin -> Sybil Ramkin (he could have named her Ramequin, which is a kind of small bowl, but he didn't)
Polly (from Monstrous Regiment) -> Margot (someone in the book says "Polly" is a "good old maidservanty name" ; Margot is exactly that)
Rob Anybody -> Robin Deschamps (a pun on Robin des Bois, which is the French name of Robin Hood)