Swedish translations
... allow me to do this again, as there have been a few books (and characters, quite possibly) since the last translation offered. Titles and characters are taken from Wikipedia, while the translations enclosed within { and } symbols are my translations from Swedish into English (if necessary). Any other notes will be in parenthesis below the entry.
Novels:
The Colour of Magic - Magins färg - { The Magic's Colour }
The Light Fantastic - Det Fantastiska Ljuset - { The Fantastic Light }
Equal Rites - Trollkarlens stav - { The Wizard's Staff }
Mort - Mort - { --- }
Sourcery - Svartkonster - { "Black Magic" or possibly "The Dark Arts" }
Wyrd Sisters - Häxkonster - { "Witchcraft" or more literally "Witches' Art" }
Pyramids - Pyramidfeber - { Pyramid Fever }
(This is possibly a pun on the translation of 1925 Charlie Chaplin movie "The Gold Rush", the title of which is translated as "Guldfeber" - Gold Fever)
Guards! Guards! - I lagens namn - { In the Name of the Law }
--Faust-- Eric - Eric - { --- }
Moving Pictures - Rörliga bilder - { --- }
Reaper Man - Döden ligger lågt - { Death Lies Low }
Witches Abroad - Häxor i faggorna - { Witches About }
(This is actually a very good translation where the pun of the term "abroad" is unfortunately lost, but still conveys the general meaning of the original title.)
Small Gods - Små gudar - { --- }
Lords and Ladies - Herrskap och häxor - { Nobles and Witches }
(In Swedish, "herrskap" can refer either to a married couple or to the upper classes; "Lords and Ladies" therefore are both included in the term, so an educated guess here is that the "witches"-part was added for, for lack of a better term, clarification.)
Men at Arms - En man på sin vakt - { A Man on (His) Guard }
Soul Music - Levande musik - { Living Music }
(In Swedish, this is also a rather sad pun. The term "levande" in this context can also mean, translated to English, "live", as in "Live from Johannesburg: The Trent Brothers!". So another possible translation would be "Live Music", but it doesn't quite hit the mark.)
Interesting Times - Spännande tider - { Exciting Times }
(Of course, something that is exciting is also interesting; thus the translation. The literal term for the translation of "interesting" only pertains to curiosity, not to excietement.)
Maskerade - Masker - { Masks }
Feet of Clay - På lerfötter - { On Clay Feet }
(In Swedish, the idiom "a giant on clay feet" refers to something large, like an organization, that has a very shaky foundation. Thus the pun. I assume it is the same in English?)
Hogfather - Svinvinternatt - { Hog-Winter Night }
(A "svinvinter", literally hog-winter or swine-winter, is an extremely cold and harsh winter, with little to eat and too much snow for comfort. The translation doesn't quite do the term justice; with some interpretation, the title could be translated to "A Freezing Winter Night".)
Jingo - Jingo - { --- }
The Last Continent - Den sista kontinenten - { --- }
Carpe Jugulum - Carpe Jugulum - { --- }
The Fifth Elephant - No official translation yet - { Den Femte Elefanten }
The Truth - No official translation yet - { Sanningen }
Thief of Time - No official translation yet - { Tidstjuven }
The Last Hero - No official translation yet - { Den Siste Hjälten }
The Amazing Maurice and His Educated Rodents - Den Makalöse Maurice och hans Kultiverade Gnagare - { The Marvellous Maurice and His Cultivated Rodents }
(Another pun, I'm afraid, by the translator. "Kultiverade", translating to "cultivated" is of course a play on words, alluding that these rats were trained or "grown" for a purpose (as in cultivating crops), but also that they have achieved a level of cultural knowledge and a culture of their own. And education, of sorts, I suppose.)
Night Watch - No official translation yet - { Nattvakten }
The Wee Free Men - Små blå män - { Tiny Blue Men }
(Some claim that it's "Small Blue Men", but the word "tiny" is the one implied in the word "små", not "small". "Tiny" is the proper word, as it is to do with physical size.)
Monstrous Regiment - No official translation yet - { Det Monstruösa Regimentet }
A Hat Full of Sky - No official translation yet - { En Hatt Full Av Himmel }
Going Postal - No official translation yet - { Postiljonären }
(There is no phrase that properly translates "going postal", so I made a bad pun myself - the translation is constructed of two parts - "postiljon" which is a rather archaic word for "mail man" and "ären", which - when added to the former - is a play on words for the word "the millionaire", which is "miljonären". Of course this is just a scam.)
Thud! - No official translation yet - { Tjong! }
Wintersmith - No official translation yet - { Vintersmeden }
Making money - No official translation yet - { Att Göra Pengar }
(This is a bit of a tough nut to crack, as there is no corresponding homonymic term to "making money" (indicating both the production of and earning of money). I would say that something along the lines of "Penningpress" would be a decent choice for a translation (indicating both "to be under financial pressure, i.e. poor" and "a mint".)
Unseen Academicals - No official translation yet - { Osynliga Akademikerna }
("Unseen University" is translated to "Osynliga Universitetet", which is actually rather translated into "The Invisible University", but I digress.)
I Shall Wear Midnight - No official translation yet - { Jag Skall Bära Midnatt }
Snuff - No official translation yet - { --- }
Characters:
SWEDISH NAME. { ENGLISH NAME, if applicable }
Agnes Nitt, a.k.a. Perdita. { --- }
Albert, or Alberto Malich. { --- }
Angua, or Delphine Angua von Überwald. { --- }
Bagaget. { The Luggage }
Bibliotekarien. { The Librarian }
Binky. { --- }
Blinde Io. { Blind Io }
Bravd Navländaren. { Bravd the Hublander }
Brutha. { --- }
Casanunda. { --- }
Cohen Barbaren, or Djingis Cohen. { Cohen the Barbarian }
Conina. { --- }
Cuddy. { --- }
D.B.M.R Dribbler, or Det-Blir-Min-Ruin Dribbler. { C.M.O.T Dibbler, or Cut-Me-Own-Throat Dibbler }
Detritus. { --- }
Dorfl. { --- }
Döden. { Death }
Esmerelda "Mormor" Vädervax. { Esemerelda "Granny" Weatherwax }
Grisefar. { The Hogfather }
Gråbo. { Greebo }
Gytha "Nanna" Ogg. { Gytha "Nanny" Ogg }
Havelock Vetinari. { --- }
Hrun Barbaren. { Hrun the Barbarian }
Leonard av Quirm. { Leonard of Quirm }
Morot. { Carrot }
Nobby Nobbs, or Cecil Wormsborough St. John Nobbs. { --- }
Pundhuvudet Johannessen. { Bloody Stupid Johnson }
Rensvind. { Rincewind }
Råttornas Död. { The Death of Rats }
Store A'Tuin. { Great A'Tuin }
Susan, or Susan Sto Helit. { --- }
Svarta Aliss. { Black Aliss }
Sybil Ramkin, or Lady Sybil Deidre Olgivanna Ramkin. { --- }
Teppic, or Teppicymon XXVIII. { --- }
Tiffany Aching. { --- }
Tvåblomster. { Twoflower }
Samuel Vimes. { --- }
Viväcka Vitlöök. { Margrat Gaarlick }
Ysabell. { --- }
Ödet. { Fate }
Locations:
SWEDISH NAME. { ENGLISH NAME, if applicable }
Agateanska Imperiet. { The Agatean Empire }
Bruan Öarna. { The Brown Islands }
Cirkelhavet. { The Circle Sea }
Koomdalen. { Koom Valley }
Källardimensionerna. { The Dungeon Dimensions }
Lanker. { Lancre }
Lankerstad. { Lancretown }
Motviktskontinenten. { The Counter-Weight Continent }
Rammtopparna. { The Ramtops }
Sto-slätten. { The Sto Plains }
That's all I got; feel free to ask 8)