Or: Stumbled over the language hurdle with two broken kneecaps and a poker lodged in the skull.
So...humour. Humour is probably one of the hardest things to translate across languages, due to different puns, language structures, cultural differences, and so on. Sometimes, the result ends up better in the finished product, like the time Goscinny praised the English translators of Asterix for cleverly using the term 'old fruit' in Asterix in Britain. Other times, well...
So, in the interests of Red Dwarf fans, I present to you some of the differences between Czech Dwarf and original Dwarf. Some translations are good, while others are more questionable than that German translation of Pyramids with the Maggi Soup advertisement.
Here's the page on the official Red Dwarf website. Czech out the differences.
So...humour. Humour is probably one of the hardest things to translate across languages, due to different puns, language structures, cultural differences, and so on. Sometimes, the result ends up better in the finished product, like the time Goscinny praised the English translators of Asterix for cleverly using the term 'old fruit' in Asterix in Britain. Other times, well...
So, in the interests of Red Dwarf fans, I present to you some of the differences between Czech Dwarf and original Dwarf. Some translations are good, while others are more questionable than that German translation of Pyramids with the Maggi Soup advertisement.
Here's the page on the official Red Dwarf website. Czech out the differences.